论语

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语读物 > 论语

出版社:许渊冲 五洲传播出版社 (2012-01出版)
出版日期:2012-1
ISBN:9787508521992
页数:442页

章节摘录

版权页:   【注释】 (1)桴——音孚,古代把竹子或者木头编成觯,以当船用,大的叫筏,小的叫桴,也就是现在的木觯。 (2)从——动词,旧读去声,跟随。 (3)材——同“哉”,古字有时通用。有人解作木材,说是孔子以为子路真要到海外去,便说,“没地方去取得木材”。这种解释一定不符合孔子原意。也有人把“材”看做“剪裁”的“裁’,说是“子路太好勇了,不知道节制、检点”,这种解释不知把“取”字置于何地,因之也不采用。 5.8 孟武伯问子路仁乎?子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋(1)也,不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。”“赤也何如?”子曰: “赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。” 【译文】孟武伯向孔子问子路有没有仁德。孔子道:“不晓得。”他又问。孔子道:“仲由啦,如果有一千辆兵车的国家,可以叫他负责兵役和军政的工作。至于他有没有仁德,我不晓得。”孟武伯继续问:“冉求又怎么样呢?”孔子道:“求啦,千户人口的私邑,可以叫他当县长;百辆兵车的大夫封地,可以叫他当总管。至于他有没有仁德,我不晓得。”“公西赤又怎么样呢?”孔子道:“赤啦,穿着礼服,立于朝廷之中,可以叫他接待外宾,办理交涉。至于他有没有仁德,我不晓得。” 【注释】 (1)赋——兵赋,古代的兵役制度。这里自也包括军政工作而言。 (2)邑——《左传》庄公二十八年云: “凡邑,有宗庙先王之主日都,无曰邑。”又《公羊传》桓公元年云:“田多邑少称田,邑多田少邑。”可见“邑”就是古代庶民聚居之所,不过有一些田地罢了。 (3)家——古代的卿大夫由国家封以一定的地方,由他派人治理,并且收用当地的租税,这地方便叫采地或者采邑。“家”便是指这种采邑雨言。 (4)之——用法同“其”,他的。 (5)宰——古代一县的县长叫做“宰”,大夫家的总管也叫做“宰”。所以“原思为之宰”(6.5)的宰为“总管”,而“季氏使闵子骞为费宰”(6.9)的“宰”是“县长”。 (6)宾客——“宾”“客”两字散文则通,对文有异。一般是贵客叫宾,因之天子诸侯的客人叫宾;一般客人叫客,《易经·需卦·爻辞》“有不速之客三人来”的“客”正是此意。这里则把“宾客”合为一词了。

媒体关注与评论

  历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。  ——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授    许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。  ——奚如谷,加州大学伯克利分校教授    许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。  ——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者    许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。  ——英国智慧女神出版社

书籍目录

序 学而篇第一 为政篇第二 八佾篇第三 里仁篇第四 公冶长篇第五 雍也篇第六 述而篇第七 泰伯篇第八 子罕篇第九 乡党篇第十 先进篇第十一 颜渊篇第十二 子路篇第十三 宪问篇第十四 卫灵公篇第十五 季氏篇第十六 阳货篇第十七 微子篇第十八 子张篇第十九 尧曰篇第二十

编辑推荐

《许译中国经典诗文集:论语(汉英对照)》涉及哲学、政治、经济、教育、文艺等诸多方面,内容非常丰富,是儒学最主要的经典。

名人推荐

历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以 来第一。 ——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授 许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。 ——奚如谷,加州大学伯克利分校教授 许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。 ——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者

作者简介

《许译中国经典诗文集:论语(汉英对照)》由许渊冲翻译。在表达上,《许译中国经典诗文集:论语(汉英对照)》语言精练而形象生动,是语录体散文的典范。在编排上,《许译中国经典诗文集:论语(汉英对照)》没有严格的编纂体例,每一条就是一章,集章为篇,篇、章之间并无紧密联系,只是大致归类,并有重复章节出现。

内容概要

许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。

图书封面


 论语下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     下次还是看杨宪益戴乃迭的好了···译得太直白通俗了
 

高中一年级,室内设计装饰装修,饮食文化,茶酒饮料,文化评述,历代帝王,戏剧艺术/舞台艺术,中国医学PDF图书下载,。 电子图书下载网 

电子图书下载网 @ 2019