恶之花

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 恶之花

出版社:人民文学出版社
出版日期:2011-4
ISBN:9787020082018
作者:[法]波德莱尔
页数:388页

章节摘录

版权页:如果富有是“纨绔子”的基本条件,那么这身份在波德莱尔仿佛昙花一现,即使记忆里有些许童年快乐,也给长期的落魄与忧郁所淹没。对于波德莱尔的生平一向迷雾重重,到了本雅明才拨开历史迷雾,在《发达资本主义时代的抒情诗人》一书中向我们展示了一个更为真实的波德莱尔。他向往圣西门式的社会主义,主张科学与艺术得到完善的运用,人人勤勉工作,发展才智,享受社会公平的分配原则。他在小酒吧里与无业游民、狂热分子混在一起,像个“职业密谋家”,煽风点火唯恐天下不乱。或是个“闲逛者”,在巴黎的拱廊街观察芸芸众生,寻找诗的题材,其实也是为了躲避债主。他怀着诗的梦想,明白在新的消费社会里文艺仰赖于资产者的赞助,都市大众是他的雇主,但他不愿殉俗媚俗,把诗沦为异化物化的商品,希望自己的作品能得到他们的赏识,又能施之以美与爱的启蒙。事实上在本雅明对于拱廊街的研究中,十九世纪中叶巴黎的物质文化已是日新月异,在飞速打造奇观世界,谁也没有像波德莱尔那样对于现代都市文化的特质,诸如时尚、女性等话题表现出如此的洞察力,他说“所谓现代性(modemity)意即因缘际会,稍纵即逝,这构成艺术的一半,其另一半则是永恒与不变”。这一美学现代性理论成为近时都市文化研究的指南。从十九世纪四十年代后期开始,波德莱尔的诗歌散见于各种刊物,也不时刊出其诗集的预告,几易其名,终于在一八五七年以《恶之花》为名出版,收入一百首诗,分“忧郁与理想”、“恶之花”、“叛逆”、“酒”与“死亡”等五辑,意谓心灵的炼狱之旅。诗集以大胆的题材、吸睛的意象给读者带来“新的颤栗”。

媒体关注与评论

我所感受到的,是二.种巨大的气馁,一种不可忍受的孤独感,对于一种朦胧的不幸的永久恐惧,对自己力量的完全的不信任,欲望的彻底缺乏,一种随便寻求什么消遣的不可能。我不断地自问:这有什么用?那有什么用?这是真正的忧郁的精神。  ——波德莱尔

书籍目录

致读者忧郁与理想  1祝福  2信天翁  3高翔  4感应  5我爱回忆那些赤身裸体的时代1  6灯塔  7患病的诗神  8为钱而干的诗神  9坏修士  10大敌  11厄运  12前生  13旅行的波希米亚人  14人与海  15地狱里的唐璜  16骄傲的惩罚  17美  18理想  19女巨人  20首饰  21面具  22美的赞歌  23异国的清香  24头发  25我爱你,就像喜爱黑夜的苍穹  26你要把整个世界纳入你的闺阃  27可是尚未满足  28她穿上飘动的、珠光色的外衣  29跳舞的蛇  30腐尸  31我从深处求告  32吸血鬼  33忘川  34某夜,我躺在一个犹太丑女身旁  35死后的悔恨  36猫  37决斗  38阳台  39魔鬼附身者  40幻影    Ⅰ黑暗    Ⅱ芳香    Ⅲ画框    Ⅳ肖像  41赠你这些诗篇,为了在某个晚上  42永远如此  43她的一切  44今宵你要说什么,可怜的孤独的魂  45活的火炬  46给一位太快活的女郎  47通功  48告白1  49精神的曙光  50黄昏的谐调  51香水瓶  52毒  53阴沉的天空  54猫  55美丽的船  56邀游  57无法挽救的悔恨  58闲谈  59秋之歌  60献给一位圣母  61午后之歌  62西西娜  63献给我的弗朗西斯卡的赞歌  64献给一位白裔夫人  65忧伤与漂泊  66幽灵  67秋之十四行诗  68月亮的哀愁  69猫  70猫头鹰  71烟斗  72音乐  73墓地  74幻想的版画  75快活的死者  76憎恨的桶  77破钟  78忧郁(雨月,整个城市使它感到气恼)  79忧郁(我有比活了一千年更多的回忆)  80忧郁(我像是一个多雨之国的王者)  81忧郁(当天空像盖子般沉重而低垂)  82固执观念  83虚无的滋味  84苦痛之炼金术  85共感的恐怖  86自惩者  87不可补救者  88时钟巴黎风光  1风景  2太阳  3给一个赤发的女乞丐  4天鹅  5七个老头子  6小老太婆  7盲人们  8给一位交臂而过的妇女  9骸骨农民  10黄昏  11赌博  12骷髅舞  13对虚幻之爱  14我还没有忘记,在城市的附近  15你嫉妒过的那个好心的女婢  16雾和雨  17巴黎之梦  18黎明酒  1酒魂  2拾垃圾者的酒  3凶手的酒  4孤独者的酒  5情侣的酒恶之花  1破坏  2被杀害的女人  3累斯博斯  4被诅咒的女人(德尔菲娜和伊波利特)  5被诅咒的女人  6两个好姐妹  7血泉  8寓意  9贝雅德丽齐  10吸血鬼的化身  11基西拉岛之游  12爱神和颅骨叛逆  1圣彼得的否认  2亚伯和该隐  3献给撒旦的连祷死亡  1情侣的死亡  2穷人们的死亡  3艺术家们的死亡  4一天的结束  5怪人之梦  6旅行增补诗  1献给泰奥多尔·德·邦维尔  2题奥诺雷·杜米埃的肖像  3和平烟斗  4异教徒的祈祷  5盖子  6意想不到者  7午夜的反省  8哀伤的情歌  9警告者  10给一位马拉巴尔的姑娘  11声音  12赞歌  13反抗者  14贝尔特的眼睛  15喷泉  16赎身钱  17遥远的他处  18浪漫派的落日  19题欧仁·德拉克洛瓦的《狱中的塔索》  20深渊  21伊卡洛斯的悲叹  22静思  23巴伦西亚的罗拉  24被冒犯的月神  25一本禁书的题词“恶”声的启示  陈建华

编辑推荐

《恶之花》:“我们的罪孽顽固,我们的后悔无力;我们想让我们的忏悔获得厚报,我们快活地走回泥泞的小道,以为廉价的眼泪会洗尽一切污迹。”

前言

  这套中文简体字版“企鹅经典”丛书是人民文学出版社携手上海九久读书人与企鹅出版集团(Pengtlin Books)的一个合作项目,以企鹅集团授权使用的“企鹅”商标作为丛书标识,并采用了企鹅原版图书的编辑体例与规范。“企鹅经典”凡一千三百多种,我们初步遴选的书目有数百种之多,涵盖英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯来等多个语种。这虽是一项需要多年努力和积累的功业,但正如古人所云:不积小流,无以成江海。  由艾伦·莱恩(Alien Lane)创办于一九三五年的企鹅出版公司,最初起步于英伦,如今已是一个庞大的跨国集团公司,尤以面向大众的平装本经典图书著称于世。一九四六年以前,英国经典图书的读者群局限于研究人员,普通读者根本找不到优秀易读的版本。二战后,这种局面被企鹅出版公司推出的“企鹅经典”丛书所打破。它用现代英语书写,既通俗又吸引人,裁减了冷僻生涩之词和外来成语。“高品质、平民化”可以说是企鹅创办之初就奠定的出版方针,这看似简单的思路中植入了一个大胆的想象,那就是可持续成长的文化期待。在这套经典丛书中,第一种就是荷马的《奥德赛》,以这样一部西方文学源头之作引领战后英美社会的阅读潮流,可谓高瞻远瞩,那个历经磨难重归家园的故事恰恰印证着世俗生活的传统理念。  经典之所以谓之经典,许多大学者大作家都有过精辟的定义,时间的检验是一个客观标尺,至于其形成机制却各有说法。经典的诞生除作品本身的因素,传播者(出版者)、读者和批评者的广泛参与同样是经典之所以成为经典的必要条件。事实上,每一个参与者都可能是一个主体,经典的生命延续也在于每一个接受个体的认同与投入。从企鹅公司最早出版经典系列那个年代开始,经典就已经走出学者与贵族精英的书斋,进入了大众视野,成为千千万万普通读者的精神伴侣。在现代社会,经典作品绝对不再是小众沙龙里的宠儿,所有富有生命力的经典都存活在大众阅读之中,它已是每一代人知识与教养的构成元素,成为人们心灵与智慧的培养基。  处于全球化的当今之世,优秀的世界文学作品更有一种特殊的价值承载,那就是提供了跨越不同国度不同文化的理解之途。文学的审美归根结底在于理解和同情,是一种感同身受的体验与投入。阅读经典也许可以被认为是对文化个性和多样性的最佳体验方式,此中的乐趣莫过于感受想象与思维的异质性,也即穿越时空阅尽人世的欣悦。换成更理性的说法,正是经典作品所涵纳的多样性的文化资源,展示了地球人精神视野的宽广与深邃。在大工业和产业化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大众消费文化越来越多地造成了单极化的拟象世界,面对那些铺天盖地的电子游戏一类文化产品,人们的确需要从精神上作出反拨,加以制衡,需要一种文化救赎。此时此刻,如果打开一本经典,你也许不难找到重归家园或是重新认识自我的感觉。  中文版“企鹅经典”丛书沿袭原版企鹅经典的一贯宗旨:首先在选题上精心斟酌,保证所有的书目都是名至实归的经典作品,并具有不同语种和文化区域的代表性;其次,采用优质的译本,译文务求贴近作者的语言风格,尽可能忠实地再现原著的内容与品质;另外,每一种书都附有专家撰写的导读文字,以及必要的注释,希望这对于帮助读者更好地理解作品会有一定作用。总之,我们给自己设定了一个绝对不低的标准,期望用自己的努力将读者引入庄重而温馨的文化殿堂。  关于经典,一位业已迈入当今经典之列的大作家,有这样一个简单而生动的说法——“‘经典’的另一层意思是:搁在书架上以备一千次、一百万次被人取下。”或许你可以骄傲地补充说,那本让自己从书架上频繁取下的经典,正是我们这套丛书中的某一种。  人民文学出版社编辑部  上海九久读书人文化实业有限公司  二〇一一年四月

作者简介

全书分为“忧郁与理想”、“巴黎风光”、“酒”、“恶之花”、“叛逆”、“死亡”和“增补诗”七部分。在诗人的笔下,巴黎风光阴暗而神秘,吸引他目光的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。时间、美、死亡、偶然、羞耻、愤怒、仇恨……都被拟人化。诗人破除了千百年来的善恶观,以独特的视角观察恶,认为恶既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。

内容概要

波德莱尔(1821~1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人。成年后继承生父遗产,和巴黎文人、艺术家交游,过着波希米亚人式的浪荡生活。波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。除诗集《恶之花》以外,他还发表了独具一格的散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》,他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上也占有一席之地。波德莱尔还翻译过爱伦•坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。

图书封面


 恶之花下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     我有人文版的网格本、世界文学名著文库本和一个印刷不成格调的平装本。但前两种印数少,网上被炒得价格奇高,所以这本“企鹅经典”版还算得上有格调,值得购买。但此“企鹅”本没有收录钱先生对《恶之花》的介绍文字,有一篇陈建华的《“恶”声的启示》作为导读。也许这是钱先生过逝,无法以被选定企鹅版角度作文的缘故吧,也许是企鹅版一定要他人推荐译品吧?不得而知。《恶之花》另一个有力的译者是郭宏安,其译本有漓江版和转而如今的上海译文版。但每个版本译文均有出入,真不知哪个算是定本。
  •     一种“新的战栗”——论波德莱尔诗中“忧郁”与“现代性”的关系无论怎么说,波德莱尔终究是一位诗人,而且是位野心勃勃的诗人。他的诗是强力的、男性的,他如君王般高坐在尘嚣之上,他又如嗅觉灵敏的猎狗般,搜索着庞大的城市怪物中密细的小巷的肮脏气味。在他那里,善恶已被解构,他是要竭尽全部的力挖出撒旦血淋淋的心,在最深的黑不见光的深渊里挖掘光明,创造属于自己的永恒的诗歌王国。他是把世人的罪恶、斗争放在自己的心里去体会,他带着通感的心去承受、想象常人无法感受到的阴森的、恐怖的快感与战栗,他是要赋予这荒诞的、浓黑的,带着死亡神秘腐朽气味的一切以一种永恒的绝对完美。所以,我们对波德莱尔诗中“忧郁”与“现代性”的关系的探讨实在不该离开艺术领域,而涉足过多哲学的、社会历史的范畴。在波德莱尔这里,“忧郁”和“现代性”应是同义词,或者说,实是一对孪生兄弟。“忧郁”是“现代性”里的一种情绪,而“现代性”的永恒又由“忧郁”来构筑。“忧郁”是诗人从现代人当中挖掘出的本质,用他常说的“无聊”(l’ennui) 也许更为恰当,他想挖掘的是一种人的普遍的生存状态——在“死亡”的潜在恐慌之下,怀着虚无的“希望”,如“跳着圆舞的陀螺” 般的生存状态。注意,波德莱尔对这种状态既无蔑视也无赞扬,他只是一个敏感性极强又冷漠的局外人以最精致的形式和最放荡的语言把它们展现出来。在这样的艺术展现中,诗人实际上赋予了“现代性”以某种永恒性(l’éternité),就像他在《七个老头子》里说的那样:“试想一想,这七个面目可憎的怪人,尽管那样衰老,却有不灭的风姿!” « Songe bien que malgré tant de décrépitudeCes sept monstres hideux avaint l’air éternel ! »但这种“永恒性”又绝对不是古典、传统审美观上的宁静的心理状态,而是一种极度焦灼状态下的恐惧,是一种无能为力的虚无,是一种如“长长的殓布拖向东方” 式的忧郁。首先,我们来看《七个老头子》吧。布景是城市:万头攒动的人群仿佛蝼蚁一群,鬼魂白日穿梭在灰色的人群间,人群仿佛失去颜色,鬼魂才是这座城的主宰。诗人来到街道是清晨,却是污浊的黄雾仿佛像沉郁、浓湿的铁帘一样让街道涨起了洪水,把两侧的楼房拉高,愈发翼蔽住了整个天空。突然,一个穿着破烂的、衣服颜色和这黄的雾、要下雨的天一样浑浊、阴沉的老头子出现在诗人面前。他的神态凶恶,眼神如尖刺的冰霜,胡子僵直像剑一样射出。而他的姿势更为奇特,不是驼背,而是背和腿形成直角,仿佛折断( « cassé »)一般。诗人把他比喻为“跛行的走兽” 、“三条腿的犹太人” ,说他被地上的雪和泥缠住,就像在用破鞋踩踏、挤压着死者,仇恨更胜于冷漠。一个如此的人单立在这样浑浊的不见天日的迷雾的布景中,已经够是慑人,更何况,和他一模一样的老头接踵而至,仿佛从地狱中来( « du même enfer venu »),年老( « centaire »)、古怪( « ces spectres baroques »),朝着未知的目标走去。诗人数不到第八个就惊恐地逃回了家。诗歌的整个场景并不复杂——黄雾笼罩的街道、老人和诗人。但关键的是,老人不再是实际的老人,而成了一种象征。他的目光、形态、神情都满满地带着阴郁、仇恨、愤怒。而接踵其后的老人的出现也肯定不是在现实中发生,诗人没有直接告诉我们他们具体指向的是什么,但他用自己的感受直观说明了面对这些老人后的状态:“我的理性想掌稳了舵,只是徒然;/戏弄的狂风使它的努力劳而无功,/我的灵魂,像没有桅杆的旧驳船,/在无边无际的苦海上颠簸摆动。” 这里,“狂风”、“想掌舵的却徒然的理性”、“灵魂”如“在无边的鬼怪般的海上摆舞的无杆老船”,表明的都是在面对老人之后诗人心神的冲击。让我们再回头看老人的形象,我们看到的是:“他的瞳人就像是浸在胆汁里面;/他的敏锐的眼光宛若凛凛的寒霜,/他的长毛胡子,硬得像一把短剑,/根根突出,就像犹大的胡子一样。” “他的腰背不驼,却像折断了一样,/他的脊梁和腿,完全形成个直角” “像个跛行的走兽,三条腿的犹太人。/他像陷在雪和泥浆里,一瘸一拐,/他对世界不光是冷淡,却像仇恨,/仿佛用他的破鞋践踏无数死者。”,而跟在他背后的是“来自同一地狱”的“奇异的幽灵”,“向着茫茫的目标走去。”。我们在这其中看到的形象,更像是现代人总体精神状态的写照。这种状态和《巴黎的忧郁》中《每个人都有自己的怪兽》极其相似,不过在《每个人都有自己的怪兽》中,人和兽还是以一种分离的形式展现,这首诗里,人和兽就直接结合在一模一样的从地狱中前来的“老头子”身上。波德莱尔想写的是人,也是恶魔,想做的是直接把鬼怪幽森的地狱直接放在清晨的人间的城市。这首诗和《每个人都有自己的怪兽》里写的人有一个共同点,是行走得没有目标 ,这种茫然而不知所谓性,恰是和波德莱尔在现代人身上敏感地嗅到的“野兽”结合在一起的。他带来的是一种现代的审美,一种如同阴郁沉闷的城市中一个半兽半人的凶险老头带来的幽灵般的震撼,在这样的震撼之下,理性的缰绳早已拴不住狂野的灵魂,只能任其在无边的恐怖大海上狂舞。若说《七个老头子》象征成分还居多,那么曾作为《恶之花》的作结之诗的《旅行》则更明了地展示了诗人的“忧郁和理想”。“旅行”自然作为一种比喻存在,诗中没有任何旅行的确定的地点,刺激“我们”去旅行的也是为了逃离可耻的国度( « fuir une patrie infâme »)、对出生地的恐惧( « l’horreur de leurs berceaux »)。这种旅行与其说是在世界之上探索,不如说是朝在人的最深的幽不可求处探寻。诗中的旅行者(主要的叙述人称 « nous »)其实包含了诗人自己和诗人观察的人群两重身份。诗中描写的主体是诗人所观察的这群旅行者,但诗人的眼与他们如影随形。在第一部分中出现的那“欲望有着云的形状”( « dont les désirs ont la forme des nues »)的“真正的旅行者”( « les vrais voyageurs »),指的是诗人自己,他们“梦见多变的、未可知的、无限的快乐,/而人的智慧永不知这快乐的芳名” ,这段描写中即出现了“人的智慧”( « l’esprit humain »)和梦见了这“快乐”( « voluptés »)的真正旅行者的对立。第三部分再次出现“白云”:“‘最最富丽的城市,最最壮丽的风景,/从来没有具备过这种神秘的魅力,/像那些白云偶然变幻而成的美景,/欲望总是使我们感觉忧心戚戚!’” ,从法语原文可以更清楚地看到这种“最最富丽的城市,最最壮丽的风景”都不具备的“神秘的魅力”,恰是“白云偶然变幻”可以形成的。而诗人这位旅行者真正要做的旅行全部在最后一部分得到交代:“啊,死亡,啊,老船长,时间到了!快起锚!/我们已倦于此邦,啊,死亡!开船航行!/管他天和海黑得像墨汁,你也知道,/在我们内心之中却是充满了光明!/请你给我们倒出毒酒,给我们鼓舞!/趁我们头脑发热,我们要不顾一切,/跳进深渊的深处,管他天堂和地狱,/跳进未知之国的深部去猎获‘新奇’!” 这个是诗人艺术梦想的豪言壮语,他是要向时间挑战,沉浸在死亡的毒酒中,在“未知”( « l’Inconnu »)中寻找艺术的“新奇”( « nouveau »)。“跳进深渊的深处,管他天堂和地狱”( « Plonger au fond du gouffre ,Enfer ou Ciel, qu’importe ? »)则更是有着波德莱尔式的狂妄。《旅行》中诗人嘲讽、戏谑的对象是“世人”,也就是前文说的前一种旅行者。他们满怀激情地开始旅程,以为发现了 “新大陆”、“黄金乡”、“伊加利亚 ”。他们疯狂地喊着——“我们的灵魂仿佛一艘三桅的帆船/寻它的伊加利亚,甲板上高呼:‘快瞧!’/桅楼上也传来了疯狂热烈的叫喊:/‘爱啊……光荣啊……幸福!’糟糕!却碰上暗礁!”,这一节充满了诗人的戏谑和讽刺,讽刺的对象和《七个老头子》中一样(虽然后者在风格上更阴森可怕),乃是人类无休止的幻想、“希望”,一种“仿佛老流浪汉,踏着泥泞的土地,/却在仰望着上空,梦想天堂的豪华;/只要看到有一家点蜡烛的破房子,/在他着魔的眼中,就是一座卡普亚。” 的幻灭的疯狂。可诗人要建起的艺术大厦却是来自于这些世人。这些世人是第六部分中写到的全球都不会变的“卑贱、傲慢、愚蠢的女人”、“饕餮、荒淫、贪婪、无情的男人”、是“刽子手”、“圣徒”、“殉道者”,可是,诗人所要展示的艺术之美却不是这些永不变的罪恶的人本身,而是要写他们的罪恶所造成的震颤力量。这种力量是身着华丽的大裙实为骷髅的舞蹈,是妓女们畸形的身躯下的笑容,是由少女变成老妇后的诡异的姿态。这些诗人见到的,又创造在诗歌中的,就是他所说的“新奇”( « nouveau »)。由上,总结波德莱尔诗中“忧郁”和“现代性”是这样一种关系:“忧郁”是波德莱尔从现代人身上体会到的东西。就像《旅行》中那些希望找到最壮美的风景,却发现全世界和最开始欲逃离的无聊之地一样无聊的世人一样,他们追寻的是一种不可能达到的希望。但诗人对于这些,是要超越的,他采取的不是一种向上的传统的古典美学方式,而是一种向下的,去深渊最深处的黑暗中寻找“新奇”的努力。他不是要去捕捉人们常说的现代中短暂的美,而是想在现实的短暂中抓取一种永恒。他所欣赏的不是被称为“时尚”的东西,而是这“时尚”背后现代人对“死亡”的新的体认。“忧郁”这个词放在波德莱尔身上也许还是太柔了一点,因为波德莱尔对于世人“现代性”的挖掘,虽说在追求永恒的艺术,但却还是充满了冷峻的嘲讽。他无意把抓取到的这种“永恒”置于圣洁的圣坛,相反,他是要极尽感官、想象、通感之能事,把这种所谓的“忧郁”幻化成一种怪异、恐怖,类似前文所分析的“七个老头子”的形象。“忧郁”这个柔美的词唯一与他的诗歌搭配的怕只是他那整饬的格律吧,古典的形式和奇谲的内容在他那里构成了一种独特的美感,后来的现代派诗人再很少能看到这样带着古典主义气息的诗歌了。参考书目:《恶之花》波德莱尔 著、钱春绮 译 人民文学出版社2011年4月第1版《巴黎的忧郁》波德莱尔 著、郭宏安 译 上海译文出版社2011年2月第1版《苦闷的象征》厨川白村 著、鲁迅 译 人民文学出版社 2007年7月第1版《波特来耳研究》史笃姆 著、张闻天 译 1924年《小说月报》第十五卷PS:既然老师说我这篇论文写得像书评,于是我就把它放到书评这里来吧= =|||。。。希望给后面研究波德莱尔的提供一点帮助~
  •     波德莱尔1.认为自然不是美的。自然本身是无意志力的,是丑恶的,美德是人创造的。按:这点是好的。真正的美不在于人与自然合一。2.着力表现丑,用丑来寻觅美,追求美的力量。恶中也有精神力量。此在美学上有重大意义。以丑为美。3.波德莱尔的忧郁,精神苦闷。拉马丁庸懒的忧愁,维尼是时代的失落感,个人的厄运,缪塞是失恋的痛苦。4.波德莱尔的通感是指沟通诗歌和其他艺术,而非单纯是各种感觉的沟通。此一关键丰富了艺术表现的手法。与此连通的是,象征手法,以象征手法表达精神现象,丰富对内心世界的描绘,文学朝内倾性方向发展。5.波德莱尔的无限是缩小了的无限,语言精粹,结构严谨,反对滔滔不绝的长诗。现代派的鼻祖。福楼拜说是句子塞满思想,要爆裂开来。兰波说他是第一个通灵人,诗王。

精彩短评 (总计101条)

  •     内容也赞一个
  •     文学基础不错
  •     《恶之花》居然有三十一种…
  •     企鹅系列应该不错
  •     译本很不错 只是不太喜欢毛边
  •     波德莱尔用他的感应之移情、通感法举起了象征主义文学的大旗,反对浪漫主义,但又和雨果成为朋友。他在爱情、情欲上有着诗人的感性。他反叛、他挣脱、他描绘现实下的异化世界。他是波德莱尔。
  •     最爱的!!!直接好评。太爱了~~
  •     这样的书就应该有这样的纸张,印刷的也好,
  •     美与恶的交织。波德莱尔的比喻太强大了,文字功底可见一斑
  •     在书城待了俩小时看完了这本书。 是有多纨绔,就有多深情么? 欲望、黑暗、空虚、波西米亚、挣扎...
  •     书是帮朋友买的,她很喜欢,书也很好看
  •     我的同类-伪善的人-我的兄弟
  •     翻译对于诗的影响太大了
  •     这本书,封面设计很符合我对恶之花的理解,因此买下来了。
  •     封面设计的有中国国画的味道,纸张很好,很满意,决定集全此套书。
  •     本雅明《发达资本主义时代的抒情诗人》。
  •     请记住我们所见的昭示,那是我的灵魂。 那美丽而软腻的夏日清晨, 忽然曲径之转角, 一席腐尸于乱石中睡陈: 它空张双腿,仿佛索求的女人……那里,燃烧着新婚的毒鸩…… 如悠悠不绝呻吟的清泉,轻喷。 它的哀吟于我历历在耳, 但当我试图触摸身体上的伤口,却了然无痕。 啊,我是自己的心魔,最伟大的反叛者, 被罚做一个永不能含情凝睇的笑面人! 我死了么?哦,我必须独去赴那冥底的黄昏。 I am the vampire of my own heart. One of the great outcasts condemned to eternal laughter who can no longer smile.
  •     以美好称丑恶使丑恶更甚
  •     实在读不懂波德莱尔呵
  •     图文并茂的说。
  •     用薄膜包着,感觉有点偏贵
  •     纵欲的波德莱尔,总是迷恋女人的肉身,渴望亲吻女人的脚。黑暗淫秽系作家(萨德、萨特)中的一员。资本主义之下腐朽的抒情,在那边仿佛不再有任何地方比闺房中更加真实,更接近永生的场所。
  •     给我妹买的,非常不错
  •     超级好的书,很喜欢~~~~
  •     描写了大城市的丑恶现象。在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的
  •     恶之花/(法)波德莱尔(Baudelaire,C.)著;钱春绮译.—北京:人民文学出版社,2010 (企鹅经典丛书) ISBN 978-7-02-008201-8
  •     腐败之美
  •     波德莱尔的诗真是无话可说 无与伦比的喜欢

    书往家里寄的 没看见实物 但是老爸说不错
  •     听说不错!读了几首!
  •     有深度,慎重购买
  •     我爱你,就像喜爱黑夜的苍穹! 其实。。。他真的就是个把大脑里的乱象写出来了的卢斯吧
  •     很经典的作品 不一定能读懂 试试看吧
  •     好讀,陪我度過了很多陰冷的晚上。這套書,每本我都想要。
  •     我的青春只是黑暗的暴风雨 到处看到斜射过辉煌的阳光 雷和雨造成如此破坏的惨况 园中剩下的红果已寥寥可数
  •     恶之花,看得人心寒。饮鸩止渴,不只是读书,更是生活
  •     挺有美感的
  •     给孩子买的,包装好,价格合理,满意!
  •     写的非常深刻 是老板推荐我看的
  •     这个翻译好^_^
  •     钱春绮的译本貌似比郭宏安的译本更好一点。
  •     一直认为是名著小说,里面确实诗!很好!
  •     太浓烈了。并不喜欢。
  •     肮脏的,罪恶的,黑暗的,纯美。
  •     没怎么看。看简介还行。
  •     我觉得我还没有完全读懂啊。
  •     很好,可惜里面有些基督教的东西我看不懂
  •     读得爽!
  •     还没看呢。。。不过纸质相当不错的哦
  •     人生还不如波德莱尔的一行诗。
  •     不凡
  •     邪恶的人绝对想要,
  •     恶毒的书,疯狂的纸张
  •     以丑向美 以恶向善 以唾弃冷嘲的姿态悄悄地热爱生活
  •     好多闪光的玻璃碎片 却拼不出水瓶的形象。。。
  •     断断续续的读了两年多,终于囫囵过了一遍。 诗歌太适合描画诗人花天酒地、粉脂堆中扑摔的生活。酒色损害了诗人的健康,带来了创意,不知道值不值当。 若干诗裹挟着大量负能量的,读起来内容另类,但也很酣畅,给人的感觉真好。
  •     翻译的不错。有些很细腻的地方能够体现出来。
    尤其是保留了原诗的韵脚,很经典!
  •     人生真的不如一句波德莱尔。
  •     真自由
  •     大爱大爱大爱大爱大爱大爱~~~~~~~~
  •     2016.8.8 波德莱尔看来也是个爱猫之人哈哈哈哈
  •     好书在于自己体会。
  •     也许你我终将行踪不明 ...而我的心总该为谁跳动 - -
  •     某大众文化的单极化的拟像世界根本无法与之在恶上的触碰理解相比。 波德莱尔是最初的胎动,人与人造物之间的第一次接触。
  •     世上的美无非有两种,一种是正面,一种是反面的,但无论是哪种,美到极致,都会给人一生的震撼
  •     看了动漫恶之华之后想看看究竟是怎样的一本书让男主角改变的。初看这本书甚觉晦涩,慢慢的逐渐融入这本书里面了,确实很好的一本书,值得大家购买。
  •     这些人啊,只按照把这个人跟大多数人区分出来的东西来定义这个人,好像这就是他的全部了,实在没有看出来在和普通人共有的部分里他的超人和善良
  •     象征主义诗歌 在校的时候看过翻译版本。..诗歌或许真的不能翻译
  •     我一直在找钱老翻译的《恶之花》,这不光是我喜欢,连专家都推荐钱老的。我出于好奇,打了下防伪电话,百分百真的哦。
  •     愿自己在读诗的道路上继续前进……
  •     这个版本翻译略坑啊
  •     不愧是开现代主义之风的诗人。重要篇章已于目录打星号。(篇目安排不是按照时间顺序来的,有的时候把握起来有点跳跃。书末的评论文章属于“谦虚朴实的善良的人”写的。)
  •     比想象中的厚实,质量不错
  •     钱老的翻译不错
  •     安抚安抚我被郭译暴击的心。2016.06.26
  •     给朋友买的,感觉还不错。。。。
  •     老调都得从这提
  •     要找时间好好体会的好书
  •     此版本很好,翻译很对味。企鹅系列都不错
  •     第一次翻开 什么垃圾 第二次翻开 写的好露骨 第三次翻开 真是神作 第四次翻开 简直就是圣经
  •     我就是爱波德莱尔,波德莱尔实在是太有意思了。 不明白为什么有人说他的诗色情,明明是艺术,荒诞又美丽
  •     波德莱尔的神作,翻译得也很不错,非常好
  •     这朵花
  •     丑恶现实下的美丽花 波德莱尔的诗歌会让我有种他把我的心里话全说出来的感觉
  •     还没有读呢,别人推荐的,不过应该不错吧。
  •     诗中有太多的隐喻,如果没有背景知识的话,不大好懂。这个版本很推荐,译者翻译的很专业、流畅、优美。注释过多的话会扰乱读者对诗歌的客观评价,过少的话又会让读者无法读懂诗歌,而这个版本的注释,个人认为是极好的。
  •     与《回忆波德莱尔》结合看很好,更能看到真实的波德莱尔
  •     波特莱尔的苦艾酒瓶,倒出一杯三坪半大的华丽。
  •     书没想象的有感觉、不过总体还好啦
  •     繁复妖艳的辞藻,实在不要太美。
  •     人生不如一行波德莱尔
  •     世界名著,还没有看过,很感兴趣。
  •     现在看还有些晦涩难懂,若干年后一定可以深有感触吧。
  •     早就心仪的一本书,很早就想买,今天终于得到了
  •     很喜欢,有种特殊的美感
  •     5.2-26 324
  •     忧郁病态的嚣张,自卑的狂妄。(为译者原因重新标记)
  •     你用最恶心的事物浇灌出最美的花
  •     I565.24/3124-21 浦分
  •     无以言表的文字!对比了一下钱春绮和郭宏安的译本,钱译至少在语言上更优美。
  •     还没看,可发货快
  •     下面还有贴心的详解 博德利尔的文字真是没的说
 

高中一年级,室内设计装饰装修,饮食文化,茶酒饮料,文化评述,历代帝王,戏剧艺术/舞台艺术,中国医学PDF图书下载,。 电子图书下载网 

电子图书下载网 @ 2019